Desejo vs Subjuntivo: Diferenças entre 'Wish I Was' e 'Wish I Were' Explicadas
A língua inglesa é rica em nuances que podem confundir estudantes e falantes não nativos, especialmente no que diz respeito ao uso do modo subjuntivo e das expressões de desejo. Uma dúvida comum é relacionada às expressões "wish I was" e "wish I were", que parecem similares, mas possuem diferenças sutis de uso e significado. Este artigo tem como objetivo esclarecer essas diferenças, explorar o seu uso correto e oferecer dicas práticas para quem deseja aprimorar o domínio dessa construção gramatical.
Ao longo do texto, abordaremos questões como: qual delas é gramaticalmente correta? Existe alguma preferência entre "was" e "were"? Quando usar cada forma? Além disso, traremos exemplos, tabela comparativa, citações e links para fontes confiáveis, tudo otimizado para melhorar seu entendimento e sua busca por esse tema na internet. Vamos embarcar nessa jornada pelo inglês do dia a dia!

O que significa "wish" em inglês?
Antes de mergulharmos nos detalhes de "wish I was" e "wish I were", é essencial entender o conceito de "wish" em inglês. A palavra "wish" é um verbo usado para expressar desejos, anseios ou sonhos não realizados. Geralmente, é seguida por uma estrutura que indica uma situação hipotética ou não real.
Exemplo de uso básico do "wish"
- I wish I had more free time. (Eu gostaria de ter mais tempo livre.)
- She wishes she could travel more. (Ela deseja poder viajar mais.)
Perceba que, muitas vezes, o "wish" leva a situações que não condizem com a realidade presente ou futura, demonstrando um desejo de mudança ou melhora.
"Wish I Was" vs "Wish I Were": Qual é a diferença?
Gramática por trás das expressões
"Wish I was" e "wish I were" são estruturas usadas para expressar desejos sobre o presente ou o futuro, mas há uma diferença importante no uso do modo verbal.
| Situação | Forma correta | Observação |
|---|---|---|
| Desejo de algo que NÃO é verdade no presente | "Wish I were" | Forma subjuntiva adequada |
| Desejo de algo que é verdade no presente | "Wish I was" | Uso mais informal e comum no inglês falado, mas menos gramaticalmente correto |
Uso do subjuntivo na língua inglesa
O modo subjuntivo é utilizado para expressar hipóteses, desejos, recomendações ou situações irreais. Tradicionalmente, o subjuntivo em inglês exige o uso de "were" mesmo na primeira pessoa do singular, como em:
- I wish I were taller. (Eu desejaria ser mais alto.)
- If I were you, I wouldn't do that. (Se eu fosse você, eu não faria isso.)
Por outro lado, em conversas mais informais, é comum ouvir "was" no lugar de "were" na primeira pessoa do singular.
Quando usar "wish I was" e "wish I were"
Desejos sobre o presente ou futuro (hipotéticos)
Para hipóteses que expressam algo não real ou improvável, o uso correto do subjuntivo é "wish I were":
Exemplo:
I wish I were rich. (Eu gostaria de ser rico – eu não sou rico atualmente.)
Desejos sobre o passado
Se o desejo está relacionado a algo que já aconteceu, utiliza-se o passado do verbo:
Exemplo:
I wish I had studied harder. (Eu gostaria de ter estudado mais no passado.)
Uso informal de "was"
Apesar de "were" ser a forma gramaticalmente correta no subjuntivo, o uso de "was" é bastante comum na linguagem falada e informal, especialmente na América do Norte. Ainda assim, para manter a correção formal, recomenda-se usar "were".
Exemplos práticos de uso
Situações hipotéticas no presente
- Correcto formal:
I wish I were taller. - Forma comum na fala:
I wish I was taller.
Situações de arrependimento no passado
- I wish I had studied more when I was in school. (Desejo do passado.)
Dicas para usar corretamente "wish I was" e "wish I were"
- Prefira sempre "wish I were" nas hipóteses irreais e formais.
- No inglês falado ou informal, "wish I was" é aceitável e comum.
- Use "wish" + passado perfeito para expressar arrependimentos ou desejos relacionados ao passado.
- Lembre-se: "were" permanece o padrão gramatical correto no modo subjuntivo, mesmo na primeira pessoa do singular.
Tabela comparativa: "Wish I Was" vs "Wish I Were"
| Situação | Forma correta formal | Forma comum na fala | Contexto de uso |
|---|---|---|---|
| Desejo no presente (hipotético) | Wish I were | Wish I was | Situações irreais, hipóteses, desejos não reais |
| Desejo no passado | Wish + passado perfeito | Wish + passado perfeit | Arrependimentos ou desejos referentes ao passado |
| Expressões de mágoa ou arrependimento | Wish I were | Wish I was | Situações mais informais ou coloquiais |
Frases de exemplos com "wish I was" e "wish I were"
- I wish I were taller.
- She wishes she were on vacation now.
- We wish we were closer so we could visit more often.
- I wish I was better at playing the guitar. (Mais informal)
- They wish they were in a different city.
Para reforçar a correção gramatical, lembre-se: sempre que possível, use "were" no modo subjuntivo para expressar desejos irreais ou hipóteses.
Perguntas frequentes (FAQs)
1. Posso usar "wish I was" na escrita formal?
Embora seja comum na fala e na escrita informal, o uso de "wish I was" não é considerado gramaticalmente correto em contextos formais. Para formalidade, prefira sempre "wish I were."
2. Por que "were" e não "was" no subjuntivo?
A forma "were" é a forma padrão do modo subjuntivo em inglês, independentemente do sujeito. Essa regra mantém-se mesmo na primeira pessoa do singular para expressar hipóteses irreais ou desejos.
3. Existe alguma mudança na preferência de uso entre diferentes regiões?
Nos Estados Unidos, especialmente na linguagem falada, "was" é bastante comum mesmo em contextos formais, embora "were" seja tradicionalmente preferido. No Reino Unido, há uma ênfase maior na correção gramatical, usando "were" em situações formais.
4. Como posso melhorar meu domínio do subjuntivo com "wish"?
Praticando exemplos e se atentando às regras de uso do passado e do subjuntivo. Além disso, consultar fontes confiáveis de gramática inglesa e realizar exercícios específicos ajuda a consolidar o aprendizado.
Conclusão
O entendimento das diferenças entre "wish I was" e "wish I were" é fundamental para quem busca uma comunicação mais precisa e correta em inglês. Embora o uso de "was" seja comum na fala informal, a forma gramaticalmente correta de expressar desejos irreais no presente ou no futuro é "wish I were". Para expressar desejos referentes a ações passadas, o mais adequado é usar o passado perfeito, como em "wish I had studied."
Lembre-se: a prática constante e a atenção às regras gramaticais ajudam a aprimorar seu inglês. Como disse o linguista David Crystal, "A linguagem é uma ferramenta de expressão, e seu domínio reflete nossa capacidade de comunicar ideias complexas com precisão." Portanto, invista na aprendizagem correta das estruturas verbais para comunicar seus desejos de forma eficaz.
Referências
- Crystal, David. A Little Book of Language. Yale University Press, 2010.
- Cambridge Dictionary. Subjunctive. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/
- Grammarly Blog. Difference Between "I Was" and "I Were". Disponível em: https://www.grammarly.com/blog/wish-i-was-vs-wish-i-were/
Quer explorar mais sobre expressões de desejo e subjuntivo em inglês? Confira estes recursos externos:
As palavras finais
Entender a diferença entre "wish I was" e "wish I were" pode parecer sutil, mas faz toda a diferença na clareza e correção do seu inglês. Com prática e atenção às regras, você estará falando de desejos de forma mais natural e adequada às normas gramaticais. Continue estudando, praticando e explorando as nuances do idioma – o resultado certamente será uma comunicação mais precisa e confiante!
MDBF