What a Shame: Tradução, Significado e Uso em Português
Expressões idiomáticas são parte essencial da comunicação cotidiana, especialmente em línguas tão ricas quanto o inglês. Uma dessas expressões é "what a shame", que frequentemente aparece em conversas, textos e filmes. Para falantes de português brasileiro, entender a tradução, o significado e o uso dessa expressão é fundamental para aprimorar a compreensão e a fluência no idioma. Neste artigo, exploraremos detalhadamente o que significa "what a shame", como traduzi-la adequadamente, quando utilizá-la e suas principais variações no uso cotidiano.
O que significa "what a shame"?
A expressão "what a shame" é uma frase idiomática em inglês que, de maneira geral, expressa sentimento de arrependimento, tristeza ou decepção diante de uma situação considerada lamentável ou decepcionante.

Significado literal
- "what" - o que
- "a shame" - uma vergonha, uma pena, uma lamentação
Portanto, a tradução literal seria "que vergonha" ou "que pena".
Significado no uso cotidiano
Na prática, "what a shame" é empregada para demonstrar empatia ou insatisfação com uma situação negativa. A expressão pode indicar desde um simples desapontamento até uma tristeza mais profunda por algo que aconteceu.
Como traduzir "what a shame" para o português brasileiro
A tradução mais comum de "what a shame" em português é "que pena" ou "que vergonha", dependendo do contexto. Veja abaixo as principais formas de tradução:
| Contexto | Tradução | Observações |
|---|---|---|
| Expressando tristeza ou arrependimento por uma situação | Que pena | Uso mais comum em situações formais e informais quando algo é lamentável. |
| Demonstração de vergonha ou constrangimento | Que vergonha | Quando a situação é constrangedora ou causa embaraço. |
| Para expressar empatia com alguém por uma má notícia | Que triste / Que dó | Alternativas que também transmitem compaixão. |
Exemplos práticos
Inglês: What a shame you couldn't come to the party.
Português: Que pena que você não pôde vir à festa.Inglês: It's a shame he lost his job.
Português: É uma pena que ele tenha perdido o emprego.Inglês: What a shame! You broke your phone again.
Português: Que vergonha! Você quebrou o telefone de novo.
Uso de "what a shame" no cotidiano
A expressão é bastante versátil e aparece em diferentes contextos — seja em conversas informais, formais ou em textos escritos. Veja a seguir algumas situações comuns de uso:
Situações de lamentação
Quando alguém compartilha uma notícia negativa ou uma experiência desapontadora, é comum responder com "what a shame" ou suas variações.
Demonstrar empatia
Ao saber de acontecimentos tristes, como uma doença ou uma perda, dizer "que pena" ou "que vergonha" transmite solidariedade.
Expressar decepção ou irritação (dependendo do tom)
Em determinados contextos, a expressão pode ser usada com humor ou irritação, dependendo do tom de voz ou atitude do falante.
Como usar "what a shame" corretamente
Estrutura da frase
Geralmente, a expressão é usada como uma frase curta e direta, muitas vezes acompanhada de uma justificativa ou de uma resposta empática.
Exemplo:
- Inglês: What a shame about the rain.
Português: Que pena que está chovendo.
Dicas de uso
- Use "what a shame" para transmitir empatia ou arrependimento sincero.
- Prefira "que pena" em conversas formais ou informais.
- Utilize "que vergonha" quando a situação envolver constrangimento ou algo inapropriado.
Contexto cultural e exemplos de uso
Na cultura brasileira, expressões de empatia, como "que pena", são muito usadas em situações de perda ou insucesso. No inglês, "what a shame" serve a esse propósito, assim como em diferentes contextos culturais. A seguir, algumas citações que reforçam o uso da expressão:
"Empathy is about finding echoes of another person in yourself." — Mohsin Hamid
Ao compreender o uso adequado de "what a shame", podemos nos conectar melhor com falantes nativos e enriquecer nossa comunicação.
Perguntas Frequentes (FAQs)
1. "What a shame" é uma expressão formal ou informal?
Resposta: Pode ser usada em ambos os registros, dependendo do contexto. Em geral, é mais comum em conversas informais e situações do dia a dia, mas também é aceitável em contextos mais formais para demonstrar empatia.
2. Quais são as variações de "what a shame" em português brasileiro?
Resposta: As principais variações são "que pena", "que vergonha", "que triste", e "que dó", sendo que cada uma se aplica a diferentes contextos emocionais.
3. Existe uma expressão equivalente em espanhol?
Resposta: Sim, uma expressão semelhante é "qué lástima" ou "qué pena".
4. Como usar "what a shame" em uma frase formal?
Resposta: Você pode usá-la em cartas e mensagens formais, por exemplo:
"It is a shame that we couldn't attend the meeting."
"É uma pena que não pudemos participar da reunião."
Conclusão
A expressão "what a shame" é uma ferramenta importante na comunicação em inglês para demonstrar empatia, tristeza ou arrependimento diante de situações negativas. Sua tradução mais comum para o português brasileiro é "que pena", embora possa variar dependendo do grau de constrangimento ou sorte de uma situação. Conhecer e utilizar essa expressão apropriadamente aprimora seu domínio do idioma e possibilita uma comunicação mais natural, aproximando falantes de diferentes culturas.
Referências
Cambridge Dictionary. What a shame. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-a-shame
Oxford Learner’s Dictionaries. What a shame. Disponível em: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/what-a-shame
BrainyQuote. Mohsin Hamid quotes. Disponível em: https://www.brainyquote.com/authors/mohsin-hamid
Palavras-chave para SEO
- what a shame tradução
- significado de what a shame
- como usar what a shame
- expressão inglesa que significa que pena
- tradução de what a shame em português
- exemplos de what a shame
Esperamos que este artigo tenha ajudado você a entender melhor a expressão "what a shame" e como utilizá-la de forma eficaz na sua comunicação em inglês!
MDBF