Como Fazer Tradução Juramentada: Guia Completo e Otimizado para SEO
A tradução juramentada é uma atividade essencial para pessoas, empresas e instituições que precisam de documentos traduzidos de forma oficial, reconhecida por órgãos públicos e entidades legais. Seja para apresentar documentos em processos jurídicos, pedidos de visto, registros acadêmicos ou outro procedimento oficial, entender como fazer tradução juramentada é fundamental para garantir validade e credibilidade.
Este artigo fornecerá um guia completo, abordando desde conceitos básicos até passos detalhados para realizar uma tradução juramentada de forma eficiente e segura. Além disso, exploraremos dicas para facilitar o processo, conhecimentos sobre legislação e certificações necessárias, além de responder às dúvidas mais frequentes.

Vamos ao que interessa!
O que é uma Tradução Juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública ou tradução oficial, é uma tradução feita por um tradutor público juramentado, reconhecido pelo órgão competente — geralmente a Junta Comercial ou o Conselho de Tradução Juramentada. Este profissional atesta a fidelidade do conteúdo original na tradução, conferindo validade legal ao documento.
Diferença entre Tradução Simples e Juramentada
| Características | Tradução Simples | Tradução Juramentada |
|---|---|---|
| Reconhecimento legal | Não | Sim |
| Necessária para documentos oficiais | Não | Sim |
| Requer tradutor certificado | Não | Sim |
| Validade perante órgãos públicos | Não | Sim |
Como Fazer Tradução Juramentada: Passo a Passo
1. Identifique a Necessidade de Tradução Juramentada
Antes de iniciar o processo, é importante verificar se seu documento realmente precisa de tradução juramentada. Geralmente, documentos destinados a órgãos públicos, instituições de ensino e entidades internacionais requerem esse tipo de tradução.
2. Encontre um Tradutor Juramentado Qualificado
Para realizar uma tradução juramentada, é preciso contratar um tradutor público juramentado autorizado pelo órgão competente (exemplo: Junta Comercial ou Conselho de Tradução).
Dica: Consulte o site do Conselho Nacional de Tradução para verificar a lista de tradutores habilitados.
3. Solicite Orçamento e Prazos
Entre em contato com o profissional ou empresa de tradução para solicitar um orçamento detalhado. Pergunte sobre o prazo de entrega, custos e formas de pagamento.
4. Envie os Documentos para Tradução
Você deverá enviar cópias digitalizadas ou físicas dos documentos originais. Certifique-se de que as cópias estejam legíveis. Geralmente, a tendência é enviar por e-mail ou via plataforma de atendimento do tradutor.
5. Revisão e Aprovação
Após receber a tradução, revise atentamente o documento. Se necessário, solicite ajustes antes da assinatura final.
6. Assinatura, Carimbo e Apostilamento
O tradutor juramentado assina, carimba e, em alguns casos, reconhece firma em cartório. A tradução juramentada também pode ser objeto de apostilamento, para validade internacional, conforme a Convenção de Haia.
7. Recebimento do Documento Traduzido
Após todo o processo, você receberá uma cópia autenticada da tradução juramentada, que terá validade oficial perante órgãos públicos e instituições.
Dicas para Garantir uma Tradução Juramentada de Qualidade
- Verifique a credencial do tradutor no conselho competente.
- Confirme se o tradutor possui experiência na área do documento a ser traduzido.
- Solicite exemplos de trabalhos anteriores.
- Certifique-se de que o documento esteja completo e legível antes de enviar.
Legislação e Normas Pertinentes
A tradução juramentada é regulamentada pela Lei nº 11.788/2008, que dispõe sobre a atividade do tradutor público e intérprete comercial. Além disso, cada estado ou região pode ter normas específicas.
Importante: O tradutor juramentado é responsável legal pela fidelidade do conteúdo que assina, sendo passível de sanções em caso de falsificação ou erro.
Quando é Necessário Fazer Tradução Juramentada?
A seguir, uma tabela resumida com os principais documentos e situações que requerem tradução juramentada:
| Documento/Situação | Necessidade de Tradução Juramentada | Observação |
|---|---|---|
| Documentos de identidade e passaporte | Geralmente não, dependendo do país | Para vistos internacionais, geralmente requer tradução juramentada |
| Certidões de nascimento, casamento | Sim | Para processos legais e registros internacionais |
| Diplomas e históricos escolares | Sim | Para validação acadêmica em outros países |
| Contratos comerciais | Pode precisar | Dependendo da formalidade do procedimento |
| Documentos jurídicos (contratos, procurações) | Sim | Para validade perante órgãos públicos e judiciais |
Perguntas Frequentes (FAQ)
1. Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?
O prazo geralmente varia entre 2 a 7 dias úteis, dependendo do documento, quantidade de páginas e complexidade.
2. Qual o valor médio de uma tradução juramentada?
Os preços podem variar bastante, mas, em média, custam entre R$ 80 a R$ 250 por página.
3. É possível fazer uma tradução juramentada online?
Sim, atualmente muitos tradutores oferecem serviços digitais, enviando documentos escaneados e entregando a tradução digitalizada ou em formato físico.
4. A tradução juramentada é válida em todos os países?
A tradução com apostilamento é reconhecida em países que aderiram à Convenção de Haia. Para outros países, pode ser necessária a legalização consular.
5. Quais documentos posso traduzir por um tradutor juramentado?
Documentos oficiais, acadêmicos, jurídicos, certidões, contratos, diplomas e qualquer documento que exija valor legal.
Conclusão
Saber como fazer tradução juramentada é essencial para quem precisa de documentos traduzidos com validade oficial. O processo envolve a contratação de um tradutor público juramentado, envio dos documentos, revisão, assinatura e, muitas vezes, apostilamento. Seguindo as dicas e informações deste guia, você poderá garantir que suas traduções atendam aos requisitos legais e normativos, facilitando processos internacionais, jurídicos e acadêmicos.
Lembre-se de sempre verificar a credencial do profissional escolhido e manter cópias legíveis dos seus documentos para evitar atrasos.
Seja qual for sua necessidade, uma tradução juramentada bem feita pode abrir portas globalmente.
Referências
Brasil. Lei nº 11.788/2008. Dispõe sobre a atividade de tradutor público e intérprete comercial. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2008/Lei/L11788.htm
Conselho Nacional de Tradução. "Consultando tradutores ativos". Disponível em: https://consetrad.org.br
Convenção de Haia de 1961. Reconhecimento de documentos públicos estrangeiros. Saiba mais em https://www.hcch.net
Se precisar de mais informações ou assistência especializada, consulte um tradutor público juramentado certificado.
MDBF